Wednesday, September 25, 2019

Correções da tarefa "Aprendizado de línguas estrangeiras"



Tarefa: aprendizado de línguas estrangeiras
Correções em vermelho; comentários também em vermelho e negrito

7 comments:
1.               https://lh3.googleusercontent.com/zFdxGE77vvD2w5xHy6jkVuElKv-U9_9qLkRYK8OnbDeJPtjSZ82UPq5w6hJ-SA=s35
Eu descrevo o meu aprendizado da língua Inglesa [inglesa] como um trabalho em andamento. No começo de minha trajetória tentando aprender Inglês [inglês], meus professores me colocaram em um programa bílingue [bilíngue], onde aprendíamos Inglês muito devagar. Dessa maneira, eu acho que nunca me desconectei do Português [português]. Eu sempre quis manter o Português até porque minha mãe que vive a vinte anos [há vinte anos] nos Estados Unidos não fala bem o Inglês. Hoje em dia, eu assisto programas brasileiros e mantenho na grande maioria amigos brasileiros. O meu Inglês e o meu sotaque poderiam ser muito melhor [melhores] do que são. Eu me cobro muito por isso. Eu falo tudo, entendo tudo. Mas as vezes [às vezes] me comparo com pessoas que não tiveram tanta exposição com o Português [ao português] e vejo que o meu sotaque e a minha rapidez para falar Inglês deixam a desejar.
Eu reparo a minha tendência para tomar alguns segundos para pensar no que a pessoa esta falando. Eu também reparo que paro muito para falar “ahmm” no meio de várias frases. Essa pausa é necessária
para mim pensar [para eu pensar] no que estou falando. Eu cheguei aos Estados Unidos com onze anos. Eu creio que vinte anos são suficientes para dominar uma língua por completo. Eu não sei se deveria saber se alguém esta falando [está] o Inglês errado e com sotaques. Mas eu sou incapaz de perceber isso em íngles [ínglês]. Mas em português, eu posso notar. Talvez eu não dei [fiz] o esforço merecido [retirar “merecido”] que o Inglês merece. Eu só sei que muitas vezes me senti envergonhado de conversar em Inglês com um Americano, e isso é um pouco inaceitável, julgando pelo tempo de Estados Unidos que eu já tenho.
Eu vou continuar trabalhando no meu Inglês e no meu sotaque
para saber o porque várias vezes as pessoas falam [Duas opções: “para saber por que várias vezes as pessoas falam” // “para saber o porquê de várias vezes as pessoas falarem”] “you have a strong accent”.
Muito boas as suas reflexões, Thiago. Você descreve bem o seu próprio processo de prendizagem e o compara com os de outras pessoas. Observe que o nome de um idioma qualquer, no português do Brasil, é escrito com minúsculas apenas. No português europeu, o mesmo se escreve com a primeira letra em maiúscula. Parabéns!

2.             https://lh3.googleusercontent.com/zFdxGE77vvD2w5xHy6jkVuElKv-U9_9qLkRYK8OnbDeJPtjSZ82UPq5w6hJ-SA=s35
Brandon Jensen

A minha família mudou-se para os Estados Unidos em 1984 durante uma grande onda de emigração dos Açores. Muitos chegaram às cidades de New Bedford, Taunton e Fall River pelas marinhas e as oportunidades de pescar e trabalhar nas fábricas. Os meus avós tinham que tomar conta dos nove filhos e pagar a renda sem uma educação ou a
capaz [capacidade] de falar a língua. Eles deixaram para trás a sua casa, a família e a comunidade para dar os [aos] seus filhos uma vida nova aqui nos estados [Estados Unidos].
A minha mãe era uma das mais novas dos filhos e por causa disto ela podia estudar numa escola americana quando chegou com 11 anos. Os mais velhos não aprendiam tanto inglês como a minha mãe porque eles já tinham a idade de trabalhar e já
acabaram [tinham acabado] com escola nas ilhas. Lá nos Açores não era muito comum a graduar a escola secundária [graduar da escola secundária,] e [lá] eles terminam com 15 ou 16 [anos].
Quando eu estava crescendo, os meus avós viveram lá em baixo na cave da casa dos meus pais. Eu aprendi o português um pouco ao mesmo tempo de
[do] inglês porque os meus pais trabalhavam e deixou-me [deixavam-me] em casa com os meus avós ou um dos meus tios. O meu pai não é português e não fala a língua, e o inglês era mais falado em casa. Naquele tempo eu só podia descrever como eu me sentia, onde é que eu estava, e o que é que eu estava fazendo.
Eu lembro-me quando eu queria
de [eliminar “de”] dizer “I know” à minha avó e eu disse [dizia], “Eu sabe.” Eu ficava muito confuso quando ela sempre me corrigiu [corrigia] com as conjugações e eu não podia compreender este processo de mudar o verbo. Eu também me lembro a [de] referir a minha avó com “tu,” sem perceber que em português há outras maneiras de dizer “you” (neste caso, a minha avó com os verbos conjugados na 3 pessoa) e ela corrigiu-me [corrigia-me].
Eu aprendia um pouco de ouvir a minha família,
[acrescentar vírgula] mas eu sempre queria aprender e perceber mais. Eu tomei aulas de português no liceu, nas quais eu aprendi a ler e escrever. O sotaque da minha família não permite a aprender através de ouvir as palavras [não me permitia aprender através da audição das palavras] e era difícil no início. Eu assisti vídeos no YouTube sobre a língua portuguesa para aprender mais. Eu tinha uma fundação boa para aprender depressa. Eu estou aprendendo mais ainda, mas eu já tinha aprendido muito. Agora eu pratico a falar com os meus amigos, as minhas colegas e os doentes no hospital onde eu trabalho. Quando eu não sei de uma palavra eu traduzo na internet ou pergunto a minha mãe.
Muito detalhado e muito rico o seu relato, Brandon! Uma atenção especial deve ser dada ao paralelismo das frases, motivo de algumas correções acima. Parabéns!
3.             https://lh3.googleusercontent.com/zFdxGE77vvD2w5xHy6jkVuElKv-U9_9qLkRYK8OnbDeJPtjSZ82UPq5w6hJ-SA=s35
Eu aprendi duas línguas estrangeiros [línguas estrangeiras] como o Português e o inglês em primeiro lugar, [acrescentar o ponto final onde há virgula, depois de “lugar”. Eu] aprendi a lingua [língua] portuguêsa [portuguesa] no meu país, Cabo Verde, [acrescentar as duas vírgulas] quando eu entrei no primeiro ano de escola. Eu também aprendi porque meus pais falavam português comigo. português [Português ] é a lingua oficial de Cabo Verde ensinada nas escola. Foi difícil aprender a lingua portuguêsa porque a minha lingua materna é o criolo. Tentar aprender duas línguas ao mesmo tempo e [é] difícil. Eu falava criolo em casa e nas escola, eu falava português e por isso e [foi] difícil aprendi [aprender] línguas estrangeiras. Quando eu tinha dez anos, imigrei para os Estados Unidos com a minha Mãe [mãe] e meu irmão e tive oportunidade de aprender uma nova língua que [é] o íngles. No inicio achei difícil aprender o ingles mais [mas] com o passado [passar do] tempo, acabei de aprender [aprendendo] com facilidade, [acrescentar vírgula] e hoje pra mi [mim] e [é] a língua que eu mai [mais] falo no meu dia-a-dia. Para aprender íngles, tinha que comunicar com os meus amigos e primos. Eu gostava olhar [assistir a] desenhos animado em inglês e [acrescentar: “isso”] me ajudou bastante na apredizagem da língua íngles [inglesa] e, também, eu lia muitos livros [acrescentar vírgula depois de “livros” e a palavra “o”] que me ajudou. E [É] muito difícil aprender e falar mais de que [duas opções: “mais que” ou “mais do que”] uma língua porque as [às] vezes se confundem as palavras o [pôr “ou’] as [às] vezes se esquese [esquece] as palavras.
4.             https://lh3.googleusercontent.com/zFdxGE77vvD2w5xHy6jkVuElKv-U9_9qLkRYK8OnbDeJPtjSZ82UPq5w6hJ-SA=s35
Marco Ramirez
9/18/19
POR 301
Prof. Dário
Experiências com aprendizagem de Línguas
[línguas]

Aprender línguas novas sempre pode ser um desafio para muitas pessoas, eu tenho vivido duas experiências com este desafio. Eu comecei só com o espanhol como minha primeira língua e hoje em dia já posso falar três línguas e estou a aprender uma quarta língua. Quando eu comecei a ir
a [à] escola eu nao [não] sabia como falar nada em ingles [nada em inglês] e ate [até] hoje todavia o ingles nao é minha fortaleza.
Aprender línguas é uma coisa que me
interesso [interessa] muito desde que eu era um pequenino. A única língua que eu nao gostei foi a língua inglesa por a [pela] dificuldade que eu tive no tempo de aprendizagem. Como eu sou o maior dos filhos na [minha] casa [ou: em casa], [acrescentar vírgula] eu nunca tinha uma pessoa com quem praticar a língua, [acrescentar vírgula] então quando eu ia a [à] escola eu tinha que falar inglês e na casa falar espanhol com meus pais. Quando eu ia para visitar meu avô no México eu tinha que praticar a falar em catalão com ele porque ele só gostava falar nossa [nessa] língua, mas ele falava o espanhol também.
Eu tive a oportunidade de nascer no estado do Wisconsin onde há muitas pessoas da Alemanha, da Polônia e do
méxico [México], então sempre eu sempre tinha coisas que aprender desde ser [desde que eu era] uma criança. Quando eu cheguei a o estado de Massachusetts eu tive a oportunidade de estar em um povo onde há muitos portugueses e isso me deu a oportunidade de aprender a falar português. Hoje em dia eu gosto muito mais de falar em espanhol por ser minha primeira língua e também falar em português porque foi muito mais fácil para mim aprender português e inglês. Eu acho que e [é] muito mais fácil para mim falar outra língua que não seja inglês.
­­A sua história de vida é riquíssima no plano linguístico, Marco, e esse resumo explica muito bem tal complexidade! O seu commando da língua portuguesa é admirável! Parabéns!
5.             https://lh3.googleusercontent.com/zFdxGE77vvD2w5xHy6jkVuElKv-U9_9qLkRYK8OnbDeJPtjSZ82UPq5w6hJ-SA=s35
Jennifer Villar Polanco
Aprendendo Línguas

Na minha vida, eu tenho coisas que me fazem sentir orgulhosa de mim mesma; aprender Português é uma delas. Eu sabia que queria aprender
português [com maiúscula ou minúscula, mas seja consistente] de modo [???] faz um ano quando [que] troquei de faculdade de medicina para design gráfico. Há um ano atrás, o meu pensamento era completamente diferente de agora; porém, agora eu tenho outros objetivos para a minha vida e novos sonhos que cumprir além de ir para o Brasil. Sem dúvida, as experiências que mais me ajudaram a conseguir falar português foram: as aulas escolares na UMass Dartmouth assim como o programa de sete semanas no Middlebury College.
No começo da minha aprendizagem, eu fiquei muito estressada porque o idioma foi muito mais difícil de aprender do que o inglês, mas ainda assim, eu estava muito excitada porque aprender esse idioma foi a melhor experiência da minha vida. Na minha primeira aula de português, eu estava muito nervosa já que ia ser a minha primeira vez exposta ao idioma e não sabia como eu ia reagir e entender à professora falando só português o tempo todo. Mesmo assim, eu pude entender quase tudo o que a professora falava tanto para mim, quanto para os outros alunos. Apesar disso, eu queria saber muitíssimo mais sobre o idioma e sobre a cultura brasileira, e eu sabia que só com
simplesmente ter [retirar essas duas palavras] aulas de português não ia adquirir isso; aí foi quando tomei a decisão de ir para o programa de Middlebury.
Em Junho deste ano, comecei o programa e, sem maior hesitação, sabia que tinha sido a melhor escolha feita para a minha vida. Em sete semanas, aprendi tanto sobre a cultura, costumes, e coisas comuns que um brasileiro faz no dia a dia. Tanto o meu português quanto a minha sabedoria sobre a cultura brasileira
melhorou [melhoraram] enormemente, [adicionar a vírgula depois de “enormemente”] e comecei a me apaixonar pelo Brasil ainda mais. O programa não só me fez crescer de sabedoria gramatical do português, mas também me fez crescer como pessoa. No programa, eu conheci pessoas e professores que mudaram a minha vida totalmente e essa experiência será inesquecível. Aprendi a língua portuguesa, mesmo assim, o mais importante para mim foi aprender mais sobre a cultura brasileira e como não é tão diferente da minha.
Por outro lado, o inglês foi uma circunstância totalmente diferente. Há cinco anos, eu vim aos Estados Unidos sem saber o que esperar e sem saber como tudo ia ser. Quando comecei a aprender inglês, foi muito mais estressante e
desagradável, já [acrescentar vírgula antes de “já”] que as pessoas não foram tão compreensíveis como quando aprendi português. Não tive a ajuda e paciência vindo dos meus companheiros de aula como tive aprendendo português. Além disso, os professores, nas duas línguas, foram excelentes comigo e graças a eles pude aprender tanto inglês quanto português em um tempo muito curto. Com tudo isso, em seis meses, eu já podia me comunicar com outras pessoas em inglês; mesmo assim também podia escrever e ler. Se eu tivesse uma escolha de qual idioma foi mais impactante e difícil para mim, esse idioma seria o português, pois [acrescentar “pois” e vírgula] com ele, aprendi a ser melhor pessoa tanto acadêmica quanto pessoalmente.
Em conclusão, graças ao meu esforço,
minha dedicação e a minha vontade, [modificar para manter o paralelismo: à minha dedicação e à minha vontade] eu pude aprender a língua portuguesa e as [os] costumes brasileiras assim como o inglês. Tudo o que eu tive que passar para aprender inglês e português valeram a pena e [acrescentar vígula: pena, e] se tivesse a oportunidade de fazer tudo de novo, o faria sem pensar já que [acrescentar vírgula: pensar já que] graças a essas experiências e às dificuldades, hoje posso dizer que falo três idiomas e nada me faz mais orgulhosa que isso.
Jennifer:
Sua narrativa é inspiradora! É muito raro lermos algo assim, tão cheio de entusiasmo, contentamento e otimismo! O seu comando da língua portuguesa é impressionante! Sim, você tem muitas razões para se sentir orgulhosa! Parabéns!
6.             https://lh3.googleusercontent.com/zFdxGE77vvD2w5xHy6jkVuElKv-U9_9qLkRYK8OnbDeJPtjSZ82UPq5w6hJ-SA=s35
Caroline De Souza
Dario Borim
18 de Setembro 2019
Por 301
Começando do zero
Quando estou no processo de aprendizagem de uma nova língua, sinto como se fosse criança novamente. As vezes é frustrante, mas quando converso com uma pessoa nativa e sou entendida é muito gratificante.
Grande parte de quando aprendendo [esta frase soa pouco idiomática, e algo melhor talvez seja: “Grande parte do que aprendo ao adquirir uma língua estrangeira”] [retirar a vírgula antes do “é” – ou seja, entre o sujeito e o predicado] é a compreensão da cultura. No texto “Como Aprendi o Português” escrito por Paulo Rónai, é interessante ver como ele mergulhou na cultura e pode [pôde] perceber detalhes e costumes em [retirar “em”] que as [às] vezes só é notado [são notados] por nativos.
Algo que Rónai menciona é seu medo da pronúncia. A
pronúncia, [retirar a vírgula antes do “é” – ou seja, entre o sujeito e o predicado] é grande parte desse processo, e a transição da escrita para a pronúncia é quando você questiona se o que está ouvindo, [retirar a vírgula antes do “é” – ou seja, entre o sujeito e o predicado] é a mesma língua que estava escrevendo, pois pode parecer que não. Já passei por uma situação em que pensei que estava falando algo mas estava pronunciando de uma forma que significava uma coisa completamente diferente.
Um conselho que eu tenho para alguém que está aprendendo uma língua,
[retirar a vírgula antes do “é” – ou seja, entre o sujeito e o predicado] é [tomar] cuidado quando pede a seu amigo para te [lhe] ensinar. Geralmente o que acontece, é [retirar vírgula] você aprendendo [aprender] todos os palavrões e as coisas mais obscenas possíveis nessa língua e não sabendo [saber] o significado do que está sendo dito.
Falando sério agora, aprender uma língua é um processo
em [retirar “em”] que necessita esforço, [acrescentar vírgula antes de “e”] e quando esse esforço é aplicado, você terá compreensão de algo [acrescentar vírgula depois de “que”] que além de especial, irá te trazer mais próximo de uma cultura e de um grupo de pessoas. E assim tendo [mais idiomático: você terá] chance de conhecer novas maneiras de se expressar que não tinha ideai [ideia] que existia.
7.             https://lh3.googleusercontent.com/zFdxGE77vvD2w5xHy6jkVuElKv-U9_9qLkRYK8OnbDeJPtjSZ82UPq5w6hJ-SA=s35
Jessica Goncalves
Prof. Dário Borim Jr.

Eu aprendi a língua Portuguesa já de criança com os meus pais e a minha avo
[avó], mas foi na escola primaria [primária] que eu comecei a ler a escrever [ler, escrever] e falar melhor a língua Portuguesa. A minha escola primaria era uma escola Portuguesa Católica e aprendi muito sobre a língua la [lá], só que quando eu ia para casa eu comecei [começava a] falar mais Inglês que Portuguese com os meus pais e ganhei [ganhava] o hábito de falar as duas línguas juntas. Quando eu ia para Portugal no verão, eu notava mais as diferenças no meu sotaque e a maneira que eu pronunciava palavras por causa [porque] minha família e amigos la [lá] faziam graça. Eu sempre tive muito [muita] dificuldade e [ao] pronunciar palavras portuguesas que acabavam com as letras ilho, ilha, ilhou. Como quando eu dizia a palavra filho ou filha perecia que eu estava a falar em Inglês e dizer “feel you” ou “feel ya.” A palavra “bacalhau” também é outra que eu nunca dizia bem, [acrescentar vírgula] e sempre que eu [a] digo os meus pais fazem piadas de como eu faco [faço] a pronuncia [pronúncia].
Muito bom o seu relatório sobre as experiências no aprendizado do português, Jessica. A família pode ajudar muito, mas também pode atrapalhar um pouco com as zombarias. O importante é não levá-las muito a sério e continuar conversando com todos quando possível, não é? Parabéns!

Friday, September 20, 2019

Mais uma tarefa em torno de Paulo Rónai


Car@s alun@s de POR 301:
Para esta tarde sem aula presencial (without a face-to-face class), leia o texto de Paulo Rónai anexo e responda às seguintes DEZ perguntas daquelas mostradas à página 225, no RONAI SCAN THREE:
Números 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10, 12, e 13
Vcs poderão postar suas respostas até segunda-feira, 23/set, às 13h00, ou trazê-las impressas para mim na sala-de-aula, naquele dia.
Tenham um excelente fds.
Abs,
Dário

Thursday, September 12, 2019

Nova atividade: Pergunta sobre o seu aprendizado de idiomas estrangeiros


·       Como você descreve os processos (a história, com seus casos) de sua aprendizagem de línguas estrangeiras? Favor postar neste blog até quarta-feira, dia 18/set, 1:00 da tarde.

Tuesday, September 3, 2019

POR 301 SYLLABUS FOR FALL 2019

FALL 2019
POR 301-01
MWF 1:00-1:50PM
Portuguese Composition and Conversation:
Writing on and for Multiple Media
Class meetings: MWF 1:00-1:50PM at SCIENG # 108
Blog: www.falalusa.blogspot.com 


Prof. Dário Borim Jr.                                Email: dborim@umassd.edu
Phone: 508-910-6609                              Office: LARTS 398-K


Office Hours:                 Mon 2:00-400PM,
Wed 11:00AM-1:00PM
Thr 1:00-2:30PM



Course description


POR 301 is a high-intermediate course designed for students who have completed two years of instruction in Portuguese at the college level or have demonstrated an equivalent level of proficiency. Portuguese is the language of instruction and will be used in any kind of spoken and written communication. Students should strive to use only Portuguese in class, both with the professor and among themselves. The course will cover grammar topics that are particularly relevant for written expression at the high-intermediate/advanced level. Oral and written practice will be based on the discussion of readings and associated topics.
POR 301 is a web-enhanced course. A specific blog serves as an integral part of the course: www.falalusa.blogspot.com. Some of the written work, including grammar activities, will be submitted via that site. Course materials, such as guidelines, rubric, texts in PDF, and Internet links will also be available on the course site.



Course objectives


In POR 301, students will:
·       read short literary and journalistic texts;
·       explore websites whose content relates to class discussion;
·       practice writing skills;
·       practice using dictionaries;
·       enhance the process of writing through draft/feedback/revision;
·       study/review certain grammar topics;
·       practice spoken Portuguese through class discussion, including peer reviews;
·       prepare a topic of their choice to present to the class.



Learning objectives


·       demonstrate ability to speak and write in (Brazilian or European) standard Portuguese;
·       apply grammatical rules to written and spoken texts;
·       practice writing in different genres;
·       formulate arguments supported by evidence.



Materials


·       Texts and images from the Internet and other audiovisual and print sources,
·       Activities available on the course’s website.


Grading scale


A+         97.5-100
B+         87.5-89.9
C+         77.5-79.9
D+         67.5-69.9
F   0-59.9
A            92.5-97.4
B            82.5-87.4
C            72.5-77.4
D           62.5-67.4

A-          90.0-92.4
B-          80.0-82.4
C-          70.0-72.4
D-          60.0-62.4




Course evaluation




Oral presentation                                     20%
Compositions (3-4 pp.)                            40%
Website activities                                     20%
Reaction pieces (1-2 pp.)                        10%
Grammar exam                                          10%









Course policies


·       Attendance
In any language course, participation is essential for continued practice. Therefore, it is expected that students attend every class. However, since unforeseen circumstances may occur, students may miss four classes per semester without penalty. For every class missed after that, one point will be taken off the final grade. Note that absences may affect your grade in class activities, even if a student has not missed more than four classes.

·       Excused absences
An absence may be considered excused (and not count against a student’s grade) if proper written documentation is provided that justifies the absence. Examples of excused absences include doctor’s appointments, jury duty, court appearance, military obligations, funerals. Cases of minor illnesses (for which one will not see a doctor) or other minor crises (such as car problems) are NOT considered excused absences.

·       Class participation
This is a composition AND conversation course. Students are expected to participate in class discussion as much as they are expected to write. Furthermore, students are expected to ask each other questions and to get others to participate. Participation in group discussion shall occur in Portuguese



Compositions, reactions and website activities


Students will submit four compositions and eight reaction pieces during the semester. More details about the compositions will be provided in “Composition guidelines”. On the dates indicated on the calendar (Composition 1, Composition 2, etc.), students will bring to class one hard copy of their compositions’ first drafts. The final draft will be due one week later, which will allow students time to edit their work according to comments provided by their classmates. Reaction pieces will be free-style commentaries on reading and/or viewing of the materials assigned. All written work must be typed. It can be posted on the website, www.falalusa.blogspot.com, or handed in on hard copy, if class is meeting face-to-face on the due date; otherwise, it must be posted on the website. That written work load includes compositions, reaction pieces, grammar exercises, questions about texts, and vocabulary activities.




Class preparation


Readings and activities must be completed by the date assigned on the syllabus/course website. In order to ascertain a minimum level of preparation, questions about readings will be due before the class in which the reading is supposed to be discussed.


Oral presentations


Each student will be responsible for presenting one topic to the class. Students should be prepared to discuss their topics in (certain) depth, as well as to “jump start” discussion about that topic (e.g., proposing questions for debate). Presentations can include visual aids (PPT, posters, etc.), audio files (recordings), and any other materials that can help the group explain/discuss the issue. Some 10 to 15 minutes will be devoted to each issue presented; the time is to be divided between actual presentation and class discussion.



Academic dishonesty


Academic dishonesty is defined as attempting to obtain academic credit for work that is not one’s own. Examples include:
  1. copying another student’s answers on an examination;
  2. obtaining, or attempting to obtain, the answers to an examination in advance;
  3. submitting a paper that was written by someone else;
  4. submitting a paper that includes phrases, sentences and paragraphs that were copied verbatim, or almost verbatim, from a work written by someone else, without making this clear without indicating that these words were someone else’s through the use of quotation marks or other appropriate citation conventions;
  5. collaborating on a homework assignment when this has been expressly forbidden by the professor;
  6. using unauthorized materials in completing assignments or examinations;
  7. submitting the same paper for more than one class without the express permission of the instructors involved.
This list of examples should not be considered exhaustive.
Any assignment submitted that is not one’s own work will receive a grade of zero (0).


Students with disabilities


In accordance with University policy, if you have a documented disability and require accommodations to obtain equal access in this course, please meet with the instructor at the beginning of the semester and provide the appropriate paperwork from the Center for Access and Success. The necessary paperwork is obtained when you bring proper documentation to the Center, which is located in Woodland Commons, Room 111; phone: 508-999-8711. More information is available at http://www.umassd.edu/dss/.

NOTE:
Students are responsible for the content of this syllabus. Please keep it for your reference.



Calendar of Activities


Sept 4
·       Course introduction and chat on linguistic variations, with partial viewings of a Lang Focus’ edition on the Portuguese language, at https://www.youtube.com/watch?v=Nur6WwpmyBo, and of Jornal Hoje’s edition Sotaques do Brasil, at https://www.youtube.com/watch?v=uSzZ5vl45hI
Sept 6
·       No face-to-face class. Watch and write a reaction piece to a conversation between a comedian from Brazil (Ricardo Araújo) and a comedian from Portugal (Gregório Duvivier), available here: https://www.youtube.com/watch?v=ba3SrQbmWXw -- Reaction is due on Monday, Sept 9, by 1:00PM.
Sept 9
·       Peer reviews of individual reactions
·       Exercises on dialectal variations
Sept 11
·       Grammar activities
·       Last day to add, drop, or audit courses
Sept 13
·       Acentuação (Diacritics)
·       Website activity “Aprendi” due on Wed, Sept. 18, by 1:00PM.
Sept 16
·       The Personal Crônica.
Sept 18
·       Discuss Paulo Rónai’s “Como aprendi o português”
Sept 20
·       More website activity on Rónai due on Mon, Sept 23, at 1:00PM.
Sept 23
·       Prepare for Composition 1, “A crônica pessoal”
·       Website activity “Beijos” due on Wed, Sept. 27, by 1:00PM.
Sept 25
·       Grammar activities
Sept 27
·       Discuss Matthew Shirts’ “O beijo como cultura”
Sept 30
·       Bring in hard copies of Composition 1 and peer review it

Oct 2
·       Grammar activities
Oct 4
·       No face-to-face class.
·       Do and post website activity “Jornais” by Mon, Oct 9, by 1:00PM.
·       Post final version of Composition 1 by midnight tonight, Oct 4.
Oct 7
·       Journalistic writing
·       Do website activity “Vale a pena ler” and post by Fri, Oct 11, at 1:00PM
Oct 9
·       Journalistic writing
Oct 11
·       Peer review “Vale a pena ler”

Oct 14: NO CLASS (VETERANS DAY)

Oct 16 (FOLLOW MONDAY’S CLASS SCHEDULE)
·       Preparation for Composition 2, “Notícia que vale notícia”
Oct 18
·       No face-to-face meeting. Do website activity “Fake News” and post answers by Mon, Oct 21, at 1:00PM.
Oct 21
·       Grammar and spelling activities
Oct 23
·       Bring in hard copies of Composition 2 and peer review it
Oct 25
·       Blogs and podcasts
Oct 28
·       Writing activities
Oct 30
·       Musical sounds and tales
·       Post final version of Composition 1 by midnight tonight, Oct 30.
Nov 1
·       Preparation for Composition 3, “Sons e histórias musicais”
·       Do the website activity “Escolhas musicais” and post by Wed, Nov. 6, at 1:00PM.
Nov 4
·       Activities with video clips of songs and interviews with musicians
Nov 6
·       Activities with video clips of songs and interviews with musicians
Nov 8
·       Oral presentations of first version of Composition 3, “Sons e histórias musicais”
Nov 11
·       Grammar and spelling activities
Nov 13
·       No face-to-face class: do website activity “Globoplay”
Nov 15
·       No face-to-face class: do website activity “Globoplay”
Nov 18
·       No face-to-face class: Finish and post website activity “Globoplay” by midnight tonight, Nov. 18
Nov 20
·       Peer review of “Globoplay” activity reports
Nov 22
·       Movie reviews and preparation for Composition 4, Terras estrangeiras
Nov 25
·       Watch Terra estrangeira
Nov 27
·       Discuss Terra estrangeira
Nov 29
·       Grammar activities
Dec 2
·       Grammar activities
Dec 4
·       Hand in and peer review Composition 4, “Terras estrangeiras”
Dec 6
·       Oral presentations
Dec 9 (LAST DAY OF CLASS)
·       Oral presentations
·       Course evaluation
·       Post final version of Composition 4
Dec 17
·       Grammar exam 3:00-6:00PM



Conto de Gabriel Mariano, para o dia 1 de abril

Gente, Foi muito bom revê-las ontem pelo Zoom! Esperam que tenham gostado da nossa primeira aula online! Seguem aqui as diretrizes para ...