FALL 2019
POR 301-01
MWF 1:00-1:50PM
Portuguese
Composition and Conversation:
Writing
on and for Multiple Media
Class meetings: MWF 1:00-1:50PM at SCIENG # 108
Blog: www.falalusa.blogspot.com
Blog: www.falalusa.blogspot.com
Phone:
508-910-6609 Office:
LARTS 398-K
Office
Hours: Mon
2:00-400PM,
Wed
11:00AM-1:00PM
Thr
1:00-2:30PM
Course
description
POR 301 is a high-intermediate course designed for students who
have completed two years of instruction in Portuguese at the college level or
have demonstrated an equivalent level of proficiency. Portuguese is the
language of instruction and will be used in any kind of spoken and written
communication. Students should strive to use only Portuguese in class, both
with the professor and among themselves. The course will cover grammar topics
that are particularly relevant for written expression at the
high-intermediate/advanced level. Oral and written practice will be based on
the discussion of readings and associated topics.
POR 301 is a web-enhanced
course. A specific blog serves as an integral part of the course: www.falalusa.blogspot.com.
Some of the written work, including grammar activities, will be submitted via
that site. Course materials, such as guidelines, rubric, texts in PDF, and
Internet links will also be available on the course site.
Course
objectives
In POR 301, students will:
· read
short literary and journalistic texts;
· explore
websites whose content relates to class discussion;
· practice
writing skills;
· practice
using dictionaries;
· enhance
the process of writing through draft/feedback/revision;
· study/review
certain grammar topics;
· practice
spoken Portuguese through class discussion, including peer reviews;
· prepare
a topic of their choice to present to the class.
Learning
objectives
·
demonstrate ability to speak and write
in (Brazilian or European) standard Portuguese;
·
apply grammatical rules to written and
spoken texts;
·
practice writing in different genres;
·
formulate arguments supported by
evidence.
Materials
· Texts
and images from the Internet and other audiovisual and print sources,
· Activities
available on the course’s website.
Grading scale
A+ 97.5-100
|
B+ 87.5-89.9
|
C+ 77.5-79.9
|
D+ 67.5-69.9
|
F 0-59.9
|
A 92.5-97.4
|
B 82.5-87.4
|
C 72.5-77.4
|
D 62.5-67.4
|
|
A- 90.0-92.4
|
B- 80.0-82.4
|
C- 70.0-72.4
|
D- 60.0-62.4
|
Course
evaluation
Oral presentation 20%
Compositions (3-4 pp.) 40%
Website activities 20%
Reaction pieces (1-2 pp.) 10%
Grammar exam 10%
Course
policies
· Attendance
In any language course, participation is essential for continued
practice. Therefore, it is expected that students attend every class. However,
since unforeseen circumstances may occur, students may miss four classes per semester without
penalty. For every class missed after that, one point will be taken off the
final grade. Note that absences may
affect your grade in class activities, even if a student has not missed
more than four classes.
· Excused absences
An absence may be considered excused
(and not count against a student’s grade) if proper written documentation is
provided that justifies the absence. Examples of excused absences include
doctor’s appointments, jury duty, court appearance, military obligations,
funerals. Cases of minor illnesses (for which one will not see a doctor) or
other minor crises (such as car problems) are NOT considered excused absences.
· Class participation
This is a composition AND conversation course. Students are
expected to participate in class discussion as much as they are expected to
write. Furthermore, students are expected to ask each other questions and to
get others to participate. Participation in group discussion shall occur in
Portuguese
Compositions,
reactions and website activities
Students will submit four compositions and eight reaction pieces
during the semester. More details about the compositions will be provided in
“Composition guidelines”. On the dates indicated on the calendar (Composition
1, Composition 2, etc.), students will bring to class one hard copy of their
compositions’ first drafts. The final draft will be due one week later, which
will allow students time to edit their work according to comments provided by
their classmates. Reaction pieces will be free-style commentaries on reading
and/or viewing of the materials assigned. All written work must be typed. It
can be posted on the website, www.falalusa.blogspot.com,
or handed in on hard copy, if class is meeting face-to-face on the due date;
otherwise, it must be posted on the website. That written work load includes
compositions, reaction pieces, grammar exercises, questions about texts, and
vocabulary activities.
Class
preparation
Readings and activities must be
completed by the date assigned on the syllabus/course website. In order to
ascertain a minimum level of preparation, questions about readings will be due
before the class in which the reading is supposed to be discussed.
Oral
presentations
Each student will be responsible for presenting one topic to the
class. Students should be prepared to discuss their topics in (certain) depth,
as well as to “jump start” discussion about that topic (e.g., proposing
questions for debate). Presentations can include visual aids (PPT, posters, etc.),
audio files (recordings), and any other materials that can help the group
explain/discuss the issue. Some 10 to 15 minutes will be devoted to each issue
presented; the time is to be divided between actual presentation and class
discussion.
Academic
dishonesty
Academic dishonesty is defined as attempting to obtain academic credit for
work that is not one’s own. Examples include:
- copying another student’s answers on an examination;
- obtaining, or attempting to obtain, the answers to an
examination in advance;
- submitting a paper that was written by someone else;
- submitting a paper that includes phrases, sentences and
paragraphs that were copied verbatim, or almost verbatim, from a work
written by someone else, without making this clear without indicating that
these words were someone else’s through the use of quotation marks or
other appropriate citation conventions;
- collaborating on a homework assignment when this has been
expressly forbidden by the professor;
- using unauthorized materials in completing assignments or
examinations;
- submitting the same paper for more than one class without the
express permission of the instructors involved.
This list of examples should not be considered exhaustive.
Any assignment submitted that is not one’s own work will receive a
grade of zero (0).
Students
with disabilities
In accordance with University policy, if you have a documented
disability and require accommodations to obtain equal access in this course,
please meet with the instructor at the beginning of the semester and provide
the appropriate paperwork from the Center for Access and Success. The necessary
paperwork is obtained when you bring proper documentation to the Center, which
is located in Woodland Commons, Room 111; phone: 508-999-8711. More information
is available at http://www.umassd.edu/dss/.
NOTE:
Students are responsible for the content of this syllabus. Please keep it for your reference.
Students are responsible for the content of this syllabus. Please keep it for your reference.
Calendar
of Activities
Sept 4
· Course
introduction and chat on linguistic variations, with partial viewings of a Lang
Focus’ edition on the Portuguese language, at https://www.youtube.com/watch?v=Nur6WwpmyBo,
and of Jornal Hoje’s
edition Sotaques do Brasil, at https://www.youtube.com/watch?v=uSzZ5vl45hI
Sept 6
·
No face-to-face class. Watch and write
a reaction piece to a conversation between a comedian from Brazil (Ricardo
Araújo) and a comedian from Portugal (Gregório Duvivier), available here: https://www.youtube.com/watch?v=ba3SrQbmWXw -- Reaction is due on Monday, Sept 9, by 1:00PM.
Sept 9
· Peer
reviews of individual reactions
· Exercises
on dialectal variations
Sept 11
· Grammar
activities
· Last day to add, drop, or audit
courses
Sept 13
· Acentuação
(Diacritics)
· Website
activity “Aprendi” due on Wed, Sept. 18, by 1:00PM.
Sept 16
· The
Personal Crônica.
Sept 18
· Discuss
Paulo Rónai’s “Como aprendi o português”
Sept 20
· More
website activity on Rónai due on Mon, Sept 23, at 1:00PM.
Sept 23
· Prepare
for Composition 1, “A crônica pessoal”
· Website
activity “Beijos” due on Wed, Sept. 27, by 1:00PM.
Sept 25
· Grammar
activities
Sept 27
· Discuss
Matthew Shirts’ “O beijo como cultura”
Sept 30
· Bring
in hard copies of Composition 1 and
peer review it
Oct 2
· Grammar
activities
Oct 4
· No
face-to-face class.
· Do
and post website activity “Jornais” by Mon, Oct 9, by 1:00PM.
· Post
final version of Composition 1 by midnight tonight, Oct 4.
Oct 7
· Journalistic
writing
· Do
website activity “Vale a pena ler” and post by Fri, Oct 11, at 1:00PM
Oct 9
· Journalistic
writing
Oct 11
· Peer
review “Vale a pena ler”
Oct 14: NO CLASS
(VETERANS DAY)
Oct 16
(FOLLOW MONDAY’S
CLASS SCHEDULE)
· Preparation for Composition 2, “Notícia
que vale notícia”
Oct 18
· No
face-to-face meeting. Do website activity “Fake News” and post answers by Mon,
Oct 21, at 1:00PM.
Oct 21
· Grammar
and spelling activities
Oct 23
· Bring
in hard copies of Composition 2 and
peer review it
Oct 25
· Blogs
and podcasts
Oct 28
· Writing
activities
Oct 30
· Musical
sounds and tales
· Post
final version of Composition 1 by midnight tonight, Oct 30.
Nov 1
· Preparation
for Composition 3, “Sons e histórias musicais”
· Do
the website activity “Escolhas musicais” and post by Wed, Nov. 6, at 1:00PM.
Nov 4
· Activities
with video clips of songs and interviews with musicians
Nov 6
· Activities
with video clips of songs and interviews with musicians
Nov 8
· Oral
presentations of first version of Composition 3, “Sons e histórias musicais”
Nov 11
· Grammar
and spelling activities
Nov 13
· No
face-to-face class: do website activity “Globoplay”
Nov 15
· No
face-to-face class: do website activity “Globoplay”
Nov 18
· No
face-to-face class: Finish and post website activity “Globoplay” by midnight
tonight, Nov. 18
Nov 20
· Peer
review of “Globoplay” activity reports
Nov 22
· Movie
reviews and preparation for Composition 4, Terras
estrangeiras
Nov 25
· Watch
Terra estrangeira
Nov 27
· Discuss Terra estrangeira
Nov 29
· Grammar
activities
Dec 2
· Grammar
activities
Dec 4
· Hand
in and peer review Composition 4, “Terras estrangeiras”
Dec 6
· Oral
presentations
Dec 9 (LAST DAY
OF CLASS)
· Oral
presentations
· Course
evaluation
· Post
final version of Composition 4
Dec 17
· Grammar
exam 3:00-6:00PM
Marco Ramirez
ReplyDelete9/9/19
Gregório e Ricardo
O vídeo do Gregório e Ricardo é muito engraçado acho é porque os dois sabem muito sobre a língua portuguesa. Eles conhecem sobre outras línguas então quando eles fazem anedotas é muito engraçado. Uma das coisas que eu gostei foi quandos ele brincaram dizendo que os portugueses falam como os russos. Quando o Gregório começou a falar sobre como os brasileiros falam eu encontrei que em realidade falo mais como um português sem ser português porque eu nunca falo a palavras como um brasileiro. Uma parte que eu gostei muito foi quando eles falaram sobre a diferenças entre quando os portugueses usam a palavra colesterol e quando os brasileiros a usam.
Outra parte mais engraçada foi quando eles falaram sobre os novos acordos na língua portuguesa para unificar a língua mais o que tem feito é separar mais. A ideia de que Portugal é um país que tem coisas proibidas mas todos todavia fazem em verdade é essa a realidade porque todos meus amigos portugueses fazem o que querem quando eles estão no seu país. O vídeo fez me lembrar sobre quando eu cheguei a Massachusetts, todos pensaram na minha escola que eu ia chegado de Portugal porque eu nao falava muito e tenho aparência de europeu. Outra coisa que fez me lembrar foi sobre meu sotaque quando comecei a falar inglês aqui. Muitos dos meus companheiros começaram a corrigir-me quando eu falava inglês português eu falava muitas palavras erradas. Depois quando eu comecei aprender português eu notei que era muito parecido a minha primeira língua mas que eles so falam como um russo tentando a falar espanhol.
Marco,
DeleteGostei muito das suas observações e anedotas pessoais (no sentido brasileiro da palavra, isto é, como em inglês tb, “anecdotes,” e não como “piadas” ou “jokes”). Que bom que vc aproveitou bem o video!
Caroline De Souza
ReplyDeleteDario Borim
9 September 2019
“Gregório Duvivier e Ricardo Araújo - Diferenças linguísticas”
Minha Reação
Ao assistir este vídeo, ri bastanta pois pude entender e relacionar o que estava sendo dito com a minhas experiências com o português no dia a dia. No primeiro ano nessa universidade, tive aulas em que os professoras eram nativos de Portugal e pela primeira vez tive que prestar duas vezes mais atenção no que estava sendo dito por causa do sotaque e a velocidade em que o professor estava falando. Sem contar, que muitos dos meus colegas de sala também tinham sotaque Europeu e tinha dificuldade de me entender com o meu sotaque Brasileiro. Diversas vezes houveram situações em que essas diferenças foram descobertas em sala, e o resultado foi de muitas risadas e também aprendizado.
Outro aspecto muito interessante desse vídeo foi como os dois comediantes falavam de seus sotaques sem se ofender um com o outro, e assim puderam usar humor para explicar as diferenças de sotaque. Foi uma maneira muito divertida e ao mesmo tempo uma forma de união. Essa união é importante pois cria um espaço onde as diferenças não são levadas como ofensa e sim algo que podemos aprender sobre o outro e assim convivermos bem.
Realçam também que as variações da língua portuguesa tem suas semelhanças mas não podem ser consideradas a mesma coisas. Existem difernças tanto na pronuncia, como no vocabulário.
Esse vídeo foi muito interessante de assistir e concerteza irei compartilhar com amigos e família. É importante entender as diferenças e acima de tudo, respeitar e apreciar essas diferenças.
Carolina,
DeleteVocê explica muito bem alguns aspectos excepcionais da conversa entre os comediantes, inclusive aqueles que se traduzem em grandes lições para nós todos, que falamos a mesma língua mas temos pequenas ou grandes diferenças a reconhecer e respeitar. Os dois oferecem mesmo um belo espetáculo, um exemplo de coexistência pacífica e amigável entre falantes de origens distintas, como você tb notou.
Jessica Goncalves
ReplyDeleteProf. Dário Borim Jr.
Minha Reação
Eu achei a conversa entre o Ricardo Araujo e Gregorio Duvivier interessante e que eles explicaram bem as grandes diferenças linguisticas que existem em Portugal e Brasil. Acho que é realmente engraçado como os dois países falam a mesma língua, mas falam completamente diferente um do outro. Eu gostei como os comediantes deram os opiniões deles sobre falarem diferente um do outro numa maneira positivo e conseguiram fazer piadas sem ficar ofendido com o que o outro disse. Eu sei que muitas pessoas são sensíveis sobre o sotaque deles e de seram ditos que o Português deles é incorreto quando é só o pronúncia deles que é diferente. Como eles disseram no vídeo, também é muito fácil de entender mal o que alguém está dizendo. É fácil achar que estão dizendo uma palavra diferente por causa do sotaque deles e isso pode resolver em outra problema grande.
Eu acho divertido como pessoas de Portugal e de Brasil fazem muita graça da maneira um do outro fala quando é tudo Português. No video, O Ricardo diz que os Brasileiros falam com os vogais todas abertas e o Gregorio diz que as palavras em Português Europeu parecesem tem pressa de chegar no fim. Conquanto a lingua é toda a mesma mas às vezes podes entender como outro por causa das muitas diferenças na pronúncia. Eu às vezes quando ouço alguém falar com um sotaque Português diferente que meu eu tenho que prestar muito atenção ao que eles estão a dizer ou então é como outra língua para mim também.
Muito boa a maneira de como você reagiu aos diálogos dos dois comediantes. Você também soube explicar bem algumas situações em que você propria se viu, quando a sensação era a de estar diante de um falante de outra língua, quando,verdade, se tratava apenas de um falante de outro sotaque ou variante do português.
DeleteThiago Jose Gunha
ReplyDeleteReação (Ricardo Araújo x Gregório Duvivier)
A minha reação ao assistir o video dos comediantes Ricardo Araújo e Gregório Duvivier foi de dar risadas sem parar. Os dois comediantes são hilários. Eles retratam as diferenças do Português de Portugal e do Português brasileiro com muito bom humor, e também com muita eficácia. Nós podemos nos identificar com várias piadas contadas por eles. Antes de assistir a esse video, eu sempre dizia aos meus amigos, que eu achava que o Português de Portugal parecia com a língua Russa quando falada. Isso era apenas uma opinião minha. Eu me surpreendi ao ver que os comediantes também acham isso. O tema das vogais abertas ou fechadas me lembrou do video “Sotaques do Brasil”. Eu pude ver e comparar como os nossos sotaques brasileiros foram influenciados pelos próprios Portugueses. Eu também notei que a influência índigena e Francesa modificou nosso sotaque em alguma regiões. A abertura das vogais no Brasil parece ser cansativa para um Português de Portugal assim como a economia de vogais no Português de Portugal se torna díficil ao falada para um Brasileiro.
Uma diferença entre o Português e o Inglês foi muito bem descrita por Gregório. Os verbos “Ser e estar” em Inglês podem significar a mesma coisa em frases como “I am drunk”. “Eu estou bêbado e eu sou bêbado” em Português podem ser usadas para descrever algo diferente. Uma frase com dois sentidos. As piadas sobre diminutivos foram muito engraçadas. Devagarinho em Português seria little slowly.
Os dois comediantes acabaram a primeira parte do vídeo lendo os livros de piadas escritas um pelo outro. O termo “capricha” realmente é um “extra gratuíto”. As diferentes maneiras de dizer maracutaia e trambique mostram o jeitinho brasileiro herdado dos Portugueses. O fato da novela das oito passar as nove ou as dez me lembrou muito de questionamentos que eu sempre tive. Assim como o porque compramos na Ikea sendo que eles nos fazem trabalhar.
O video é muito informativo e muito engraçado.
Foi muito divertido ler o seu comentário. Será que vc também é comediante? Você gosta de contar piadas, contar “causos,’ como dizemos em Minas? Eu sou, de certo modo. Adoro ouvir, escrever e contar piadas. De fato, em Minas cresci rodeado de pessoas que apreciam e têm muito tanlento para essas anedotas (narrativas), no sentido brasileiro, e no outro sentido, o do português europeu (piadas). Adorei, por exemplo, quando vc falou que compramos no Ikea, embora a loja nos faça trabalhar! Outra coisa interessante que vc contou: como vc próprio percebeu o sotaque “russo” no PE antes de saber que isso era um fato linguístico reconhecido e estudado por pesquisadores da língua.
DeleteJennifer Villar Polanco
ReplyDeleteReação: Gregório Duvivier e Ricardo Araújo
O vídeo é muito impressionante e louco como tanto Brasil quanto Portugal têm um sotaque completamente diferente; quer dizer que isso faz que as vezes nem pode entender quando um brasileiro fala com um português e vice-versa. Nesse vídeo, para mim o sotaque do português é muito difícil para entender e quase não pude compreender o que o homem estava falando. Por enquanto, o sotaque do brasileiro foi muitíssimo mais fácil para eu entender o que estava acontecendo e o que ele estava falando. Além disso, os portugueses falam com a boca muito mais fechada e tudo escuta-se mais junto; por outro lado, os brasileiros abrem mais a boca e pronunciam todas as palavras claras. Quando falam rápido com as amizades ou uma pessoa no dia a dia, o sotaque do brasileiro, ainda assim, é mais fácil para assimilar do que o sotaque do português.
Outrossim, no vídeo eu pude perceber que entre Gregório e Ricardo foi fácil para eles se entenderem. Também captei que para Ricardo, os brasileiros falam as vogais mais abertas e quando os brasileiros dizem uma palavra fechada os português a dizem aberta e reciprocamente. Por outro lado, para Gregório é o oposto; os brasileiros acham que os portugueses não abrem a boca. Por exemplo, o Ricardo usou a palavra “confortável” como modelo, dizendo que os portugueses se escuta como se falassem “conftável” e que parece russo. Foi muito engraçado como eles disseram e deram exemplos de como cada um fala. Ricardo falou sobre como dependendo da cidade do Brasil, a maneira de falar é muito diferente (os baianos e os cariocas foram usados como exemplo disso). Ele comentou como os cariocas adicionam uma ã no final ou no meio de cada palavra ou frase.
Outra coisa muito engraçada e que gravou minha atenção foi a palavra “te” e como a pronúncia muda para os portugueses e os brasileiros. Ricardo falou sobre uma palavra que é do Brasil e não existe em outro país é a palavra “capricho” e “chorinho”, foi interessante saber e aprender dessas palavras.
O diminutivo foi uma coisa que Ricardo falou que acha que é um “problema” de forma engraçada para os brasileiros e como eles não podem falar sem usar o diminutivo. Ele também discutiu sobre como há uma diferença tanto do sotaque e a pronúncia quanto no vocabulário. A diferença de cultura foi outra conversa que eles tiveram; Ricardo explicou como os brasileiros muitas vezes fazem coisas que são proibidas tanto no Brasil quanto no Portugal mais a gente ainda faz. Ao final do vídeo, foi muito engraçado ver como eles estavam imitando o sotaque e o vocabulário de cada um.
Em conclusão, o vídeo foi muito engraçado de assistir e foi uma aprendizagem para mim já que houve muitas coisas as quais eles falaram que eu não tinha conhecimento. Além da diferença tão grande cultural e coloquialmente, também os dois países têm coisas que são muito semelhantes e foi muito bom aprender tudo isso e como uma palavra pode se significar coisas diferentes dependendo do sotaque utilizado.
Sua reação apresenta detalhes linguísticos e antropológicos muito interessantes e significativos a respeito da conversa entre Ricardo e Gregório. Também gostei de ver como você inclui a sua própria percepção e experiência de vida diante das diferenças entre as variantes do português. Fico contente ao saber que o video lhe trouxe conhecimento e divertimento ao mesmo tempo!
ReplyDeleteJennifer Villar Polanco
ReplyDeleteAprendendo Línguas
Na minha vida, eu tenho coisas que me fazem sentir orgulhosa de mim mesma; aprender Português é uma delas. Eu sabia que queria aprender português faz um ano quando troquei de faculdade de medicina para design gráfico. Há um ano atrás, o meu pensamento era completamente diferente de agora; porém, agora eu tenho outros objetivos para a minha vida e novos sonhos que cumprir além de ir para o Brasil. Sem dúvida, as experiências que mais me ajudaram a conseguir falar português foram: as aulas escolares na UMass Dartmouth assim como o programa de sete semanas no Middlebury College.
No começo da minha aprendizagem, eu fiquei muito estressada porque o idioma foi muito mais difícil de aprender do que o inglês, mas ainda assim, eu estava muito excitada porque aprender esse idioma foi a melhor experiência da minha vida. Na minha primeira aula de português, eu estava muito nervosa já que ia ser a minha primeira vez exposta ao idioma e não sabia como eu ia reagir e entender à professora falando só português o tempo todo. Mesmo assim, eu pude entender quase tudo o que a professora falava tanto para mim, quanto para os outros alunos. Apesar disso, eu queria saber muitíssimo mais sobre o idioma e sobre a cultura brasileira, e eu sabia que só com simplesmente ter aulas de português não ia adquirir isso; aí foi quando tomei a decisão de ir para o programa de Middlebury.
Em Junho deste ano, comecei o programa e, sem maior hesitação, sabia que tinha sido a melhor escolha feita para a minha vida. Em sete semanas, aprendi tanto sobre a cultura, costumes, e coisas comuns que um brasileiro faz no dia a dia. Tanto o meu português quanto a minha sabedoria sobre a cultura brasileira melhorou enormemente e comecei a me apaixonar pelo Brasil ainda mais. O programa não só me fez crescer de sabedoria gramatical do português, mas também me fez crescer como pessoa. No programa, eu conheci pessoas e professores que mudaram a minha vida totalmente e essa experiência será inesquecível. Aprendi a língua portuguesa, mesmo assim, o mais importante para mim foi aprender mais sobre a cultura brasileira e como não é tão diferente da minha.
Por outro lado, o inglês foi uma circunstância totalmente diferente. Há cinco anos, eu vim aos Estados Unidos sem saber o que esperar e sem saber como tudo ia ser. Quando comecei a aprender inglês, foi muito mais estressante e desagradável já que as pessoas não foram tão compreensíveis como quando aprendi português. Não tive a ajuda e paciência vindo dos meus companheiros de aula como tive aprendendo português. Além disso, os professores, nas duas línguas, foram excelentes comigo e graças a eles pude aprender tanto inglês quanto português em um tempo muito curto. Com tudo isso, em seis meses, eu já podia me comunicar com outras pessoas em inglês; mesmo assim também podia escrever e ler. Se eu tivesse uma escolha de qual idioma foi mais impactante e difícil para mim, esse idioma seria o português com ele, aprendi a ser melhor pessoa tanto acadêmica quanto pessoalmente.
Em conclusão, graças ao meu esforço, minha dedicação e a minha vontade, eu pude aprender a língua portuguesa e as costumes brasileiras assim como o inglês. Tudo o que eu tive que passar para aprender inglês e português valeram a pena e se tivesse a oportunidade de fazer tudo de novo, o faria sem pensar já que graças a essas experiências e às dificuldades, hoje posso dizer que falo três idiomas e nada me faz mais orgulhosa que isso.
Helica Goncalves
ReplyDeleteReação- Ricardo Araújo e Gregório Duvivier
O vídeo do Gregório e Ricardo é muito engracado por a maneira que eres estavon falando. Eles fizeron muito mais fácil entender as diferenças entre os dois idiomas. Gostei muito cuando os dois deram oportunidade ão outro para dar suas opinões do o que acham sobre da outra línguagem. Eles exageraram muito ão falar sobre o português de Portugal e o do Brazil, más esse fez mais engracado e ter mais humor.Gostei como o Ricardo deu exemplo sobre o diminutivo , e como a inglês não tem esse. Tambem deu um exemplo como em português tem "mais vida" cuando falam em comparacão do inglês é fácil falar sem a gente perceber as diferenças as vezes.